Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

Categories:

Любовь в осеннюю пору

Юная женщина в нарядных одеждах,
С полной и высокой грудью, горящая желаньем,
И благоуханье распустившихся цветов жасмина
Кого не порадуют в дождливое время года?

«Сжав ночи, забрав воду из рек,
Выжигая лесные чащи, иссушив всю землю,
Куда запропастилось Солнце?» – с такою мыслью на поиски
Во все стороны отправляются тучи, молниями озаряя мир.

Молодица, конь, юные годы, восходящее Солнце,
Горячее питье, Шрути и музыка –
Эти семь даруют усладу в дождливое время.

О путник, расстанется с жизнью твоя любимая
В дождливое время года, если ты домой не вернешься,
Когда воркует павлин, и тучи грохочут,
И цветет в изобилье жасмин.

Желтые одежды, молоко, лист, дом, полный голосов,
Древние сказания и любимая с очами, точно лотос –
Эти семь в дожди приносят наслажденье.

Хмельной напиток, бутоны кадамбы,
Леса, где деревья трутся друг об друга под ветрами,
Поля, покрытые водой, полные груди любимой и крики павлина –
Вот причины для радости в дождливое время.

Земля, обратившаяся в ложе из изумрудных трав,
Реки, полные воды,
Все молодостью дышит,
И грохочущие тучи закрыли десять сторон света.

«Зачем идти, если нет больше любимой,
А если она жива, равным образом идти не стоит», –
С такой мыслью путник взирает на скопленье туч молодых
И не возвращается домой.

И даже те, в ком беззаботность детства
Не поглощена юностью, другом Смары,
Волнуются при виде тёмных туч над лесом.

«Даже хотя я молода,
Я боюсь с приходом темноты молнии и грома», –
Так думая, Ночь прячется в пещере Говардханы,
Ожидая восхода Солнца.

С приходом дождей при виде неба
Синего, как цветок атаси,
Даже те, кто живет в разлуке,
Не испытывают страха.



Пастушки разыскивают Кришну в ночь осеннего полнолуния. Иллюстрация к Бхагавата-пуране, школа Кангра, XVIII в.

Заслышав грозный грохот туч в начале ночи,
Юная жена, оставив стыд, от страха любимого обнимает.

Не спеша утихомирить гнев любимой,
В ссоре отвернувшейся от него на ложе,
Он ожидал, что, испуганная громом,
Она повернется и попадет в его объятья.

С луком и стрелами, в великолепные одежды облаченный,
И с перьями павлина в волосах
Он, благословленный владыка туч, гордость дождливого времени года,
Забавам предается в горных пещерах.

Нежно прикасаясь к полногрудым красавицам, стерегущим рисовое поле,
Разнося благоуханье распустившихся саптапарны цветов,
Разбрызгивая воду из колодцев и с полей, заставляя лотосы качаться
И мучая жен путников, дуют, неся усладу, осенние ветра.

Прекрасны лотосы в озерах с прозрачною водою,
И блистает земля видом зелени подтопленных рисовых полей.

Страдая от желчи и давления крови,
С колотящимся сердцем
Люди терзаемы лихорадкой
В осеннее время.

Носящая гирлянду из благоуханных цветов жасмина,
Вокруг которой роятся пчелы,
Умащающая свое тело ароматным маслом и сандаловой пастой,
Испуская лунный свет, качается на качелях
В осеннюю пору пылкая женщина, развлекаясь в ожиданье любимого.

Стихи из средневековой индийской антологии на санскрите «Кама-самуха». Перевод мой.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments