Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

Category:

Ганга-душера

Сегодня, на десятый день светлой половины месяца джьештха, в Индии отмечается ГАНГА-ДУШЕРА (Гангаватаран) – праздник в честь нисхождения Ганги на землю. Наиболее пышные торжества устраиваются в Харидваре, Ришикеше, Варанаси и других городах, расположенных по течению великой реки. Индуисты собираются на ее берегах, совершают арати и погружаются в священные воды. По случаю этого праздника делюсь небольшим отрывком из Махабхагавата-пураны (68-я глава), посвященном легенде о нисхождении божественной реки!

Шри-Махадева сказал:
Затем благочестивый царь в месяц джьештха, в благоприятный день
Светлой половины, во вторник, когда [Луна в созвездии] Хаста , о многомудрый, (1)
Взошел на божественную колесницу, в громкозвучную раковину дуя.
Стоя на колеснице, он, мощнодланный, сиял, (2)
Словно полуденное Солнце, неизмеримым блеском.
Украшенный всеми драгоценностями, со сверкающей диадемой на голове, (3)
Яростный, темнокожий, облаченный в красивые одежды, с зардевшимися очами,
Царь-мудрец, лучший средь царей, с благосклонностью на лотосе-лице, (4)
Носящий воронье перо, счастливый, отмеченный царским знаком и могучий.
Украшенная разнообразными самоцветами колесница, испускающая яркое сиянье, (5)
Огромная словно пик Меру, блистала красотою. (6)
С разноцветными флагами и знаменами, с конями, расцвеченными златом,
Была та царская колесница, расцвеченная златом. (7)
Тем временем Земля, зная, что тот наилучший средь царей
Собирается Гангу низвести на землю, в божественном облике явилась. (8)
Она, склонившись перед Бхагиратхой, праведным царем,
Обратила к нему чарующую речь, о тигр средь мудрецов. (9)

Земля сказала:
О царь, великий духом, властитель над землею, ты воочию Дхарма.
Я знаю: чтобы спасти предков, рожденных в Сагары роду, (10)
Наисвятейшую, благую Гангу, покоящуюся на теле Вишну,
Ты собираешься низвести туда, где сыновья Сагары в образе пепла пребывают. (11)
Поэтому я прошу, так, чтобы с четырех направлений, о царь,
Четырьмя потоками текущая в океан, она меня очищала, (12)
Так ты, благочестивый, сделай.

Царь сказал:
Когда из стоп-лотосов Хари изойдя, в текучем состоянье (13)
Шамбхави, великая шакти, достигнет вершины Меру,
Тогда ты соверши поклоненье той богине Сурешвари. (14)
Я буду просить ее в особенности ради тебя,
Так чтобы [богиня] тебе преподнесла желанный плод. (15)
Я отправляюсь в небесный град, дабы ее на землю низвести.
И ты ступай к ней, превосходной, чтобы с почтением упрашивать ее. (16)

Шри-Махадева сказал:
Вместе с царем та Земля с благосклонным лотосом-лицом
Укрепилась в своем намеренье взойти на небеса, о муни. (17)
Затем тот царь, лучший из колесничих, вознице повелел:
«Немедля, о могучий, колесницу направь на небеса». (18)
Услышав это, возница тотчас же тронул в путь превосходных коней,
Стремительных, как ветер, о лучший средь мудрецов. (19)
Тогда лучшая из колесниц в миг достигла вершины Меру,
И царь подул в огромную раковину, издающую звук, подобный грохоту туч конца юги. (20)
Когда этот звук донесся до града Вайкунтхи,
Тогда из стоп-лотосов Вишну изойдя, в текучем состоянье (21)
Сама Ганга стремительно с глухим шумом
Стала падать на вершину Меру в облике воды. (22)
Тогда царь с ликующим сердцем, в раковину дуть прекратив,
Пустился в пляс, достигший своей цели, при виде Ганги в текучем состоянье. (23)
Когда умолкла раковина, она также движенье прекратила
И оставалась некоторое время на той вершине Меру. (24)
Тем временем Земля к Ганге, очищающей троемирье,
Подошла и стала восхвалять с преданностью этим гимном. (25)

Земля сказала:
О богиня, о Ганга, о Создательница мира, имеющая природу Брахмана Владычица богов,
Ради спасения мира принявшая текучее обличье, милостива будь ко мне! (26)
Кто прикоснется к капле твоей воды с преданностью иль даже без таковой,
Тот достигнет освобожденья, о Ганга-деви, поклонение тебе да будет! (27)
Существам, которые хоть раз тебя узрят, пусть даже грешники они,
Наказание от Ямы, о Ганга, не грозит, поклонение тебе да будет! (28)
Кто хоть единожды помянет высшее имя «Ганга»,
Средь богов иль людей нет тому равного в мире. (29)
Те, кто с преданностью поклоняются тебе, Пракрити, имеющей текучую природу,
С теми несчастье не приключится и страх пред Ямой не овладеет ими, (30)
Они высшего освобожденья достигают, о Ганга-деви, поклонение тебе да будет!
Ты единственная высшая Шакти, пребывающая в сердце каждого существа, (31)
Ты это знание, разрушающее неведенье, о Ганга-деви, поклонение тебе да будет!
Знание, уносящее неведенье, пребывающая на теле Вишну,
Находящаяся на его лотосах-стопах, о Ганга-деви, поклонение тебе да будет! (32)
О душа вселенной, о чтимая миром, о поставившая высшей целью созерцанье Шивы,
О Дочь Царя гор, о богиня, о Ганга-деви, поклонение тебе да будет! (33)
Почтение к тебе, любовь к тебе, вера в тебя, мысли о тебе,
Кому присущи, те не попадают во власть Смерти никогда. (34)
Они не падают вниз, они не подвержены страданьям, им неведом страх
Твоею милостью, о Матерь Ганга-деви, поклонение тебе да будет! (35)
О душа чистого знания, о воплощенная во всех существах как сознанье,
Бедь милостива, о Ганга, унеси прочь грехи, о Владычица вселенной, поклонение тебе! (36)

Шри-Махадева сказал:
К богине Земле, дивного облика, восхваляющего его в таких словах,
Матерь мира Ганга обратила речь, о многомудрый. (37)

Ганга сказала:
О Земля, о чем ты хочешь меня попросить, желанье мое назови.
Ради чего ты восхваляешь меня, о Земля, увидев меня в текучем состоянье? (38)

Земля сказала:
Явив милость к царю Бхагиратхе, великому духом,
Ступай в пещеру, где некогда его предки,
[Сыновья] Сагары, были обращены в пепел проклятьем мудреца. (39)
Затем я прошу, на четыре потока, текущих вплоть до океана
В четырех направленьях, разделившись, по моей спине,
О лучшая из рек, мое тело очищай! (40)

Ганга сказала:
Восхваляемая Бхагиратхой, покинула я стопы Вишну и сюда явилась,
И без согласия [Бхагиратхи] я ничего делать не могу. (41)

Шри-Махадева сказал:
Тогда царь Бхагиратха, Земле желая благо,
Склонился и обратил речь к Ганге чрезвычайно быстрой. (42)

Царь сказал:
О матерь Ганга, о великая участью, о святая, о самая святая средь святых,
Яви же милость к Земле, о чтимая Тридесятью! (43)

Шри-Махадева сказал:
Узнав намеренье того многомудрого царя,
На запад, север и восток, на три потока разделившись стремительно
Потекла с небес Матерь мира, очищающая троемирье. (44)
Еще один великий поток, следуя за Бхагиратхой,
В недостойном упоминания южном направлении, на небесах, стремительный, явился. (45)
Тот поток Суратаранги, затоплял небеса,
Некоторое время быстро в южном направленье тек. (46)
Впереди царь Бхагиратха, блистающий, как полуденное Солнце,
На необыкновенной колеснице двигался, в раковину дуя. (47)
Видя, что третье небо затопило, боги, киннары
И богини подошли к Ганге и с почтеньем поклонились ей. (48)
Затем молвил Царь богов тому мощнодланному царю из рода Солнца
Учтиво, сопровождаемый всеми божествами: (49)
«О! О! О тигр среди кшатриев, о достославный Бхагиратха,
Ведя Гангу, труднодостижимую в троемирье, шествуешь ты по земле,
На мгновенье постой, о великий участью, и внемли нашим словам». (50)
Услышав слова Царя богов, Бхагиратха
Остановился там и отвечал Пурандаре, Повелителю богов: (51)
Какое повеленье ты хочешь мне дать, о Царь богов, скажи,
И я его исполню, твоей воле покорен я, о господин. (52)

Царь богов сказал:
Тобою приведена Ганга, труднодостижимая для Брахмы и иных [богов].
Зачем ты шествуешь, ее целиком по Земле ведя, о царь? (53)
Один нежный поток на небесах пусть остается.
Как в мире смертных, так и на небесах пусть блистает твоя слава! (54)

Шри-Махадева сказал:
Внемля словам Царя богов,
Тот царь обратился с просьбой к Ганге, о многомудрый: (55)
«О матерь Ганга, о великая участью, один твой поток в обители богов
Пусть остается ради их очищенья, великолепный. (56)
Так упрашиваемая царем Ганга в текучем состоянье,
Став другим великим потоком, на север устремила [воды]. (57)
Тот святой поток, очищающий небесный мир,
Известный как Мандакини, остался в райском граде. (58)
В его [водах] все боги, гандхарвы и божественные риши
Постоянно совершают омовенье с великим почтеньем. (59)
Затем царь, вновь подув в раковину на колеснице,
Отправился в южном направленье, ведя Гангу за собой. (60)
Достигнув южной вершины Сумеру, Бхагиратха
Мощнодланный при виде этой вершины молвил Ганге, сложивши ладони: (61)
«О Матерь, через эту великую вершину, пройдя, как я, о благая,
По земле тебе поведу, скажи мне, о лучшая средь рек!» (62)

Ганга сказала:
Я здесь подожду, а ты, пик горы преодолев,
На южную сторону ступай на этой колеснице, о владыка! (63)
Сделав так, ты из всех сил в раковину труби,
И я, с чрезвычайной силой пронзив горную вершину,
Отыщу след колесницы и направлюсь за тобой определенно. (64)

Шри-Махадева сказал:
Царь, по повеленью Ганги преодолев горную вершину
На быстрой колеснице, на южном склоне оказался. (65)
Там он подул в огромную раковину, чей звук был подобен грохоту туч во время конца юги,
И этот оглушительный звук наполнил небеса. (66)
Заслышав грохот, чрезвычайно стремительная Ганга
Пронзила южную вершину Меру и сама спустилась вниз. (67)

Так в упапуране Шри-Махабхагавата заканчивается шестьдесят восьмая глава , называющая «Ганга исходит из стоп Вишну».

Tags: Варанаси, Ганга, Индия, Ришикеш, индуизм, праздники
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments