Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

Из шестой книги Девибхагавата-пураны (17.49 - 19.55)

Вьяса сказал:

Слушай же в подробностях о происхождении хайхаев
Благочестивое, древнее сказание, от грехов очищающее. (49)

Некогда [жил-был] царь, сын Сурьи благой
Известный под именем Реванта, прекрасный и неизмеримого блеска исполненный. (50)

Взойдя на Уччаихшраваса, чудесное сокровище средь коней,
Отправился в царство Вишну, Вайкунтху, сын Солнца. (51)

Когда желая лицезреть Бхагавана, явился он
Верхом на коне, тогда увидала его Лакшми. (52)

Рама, при виде божественного коня, своего брата, рожденного из океанских вод,
Его красотою изумленная, стояла и им любовалась, не отрывая взора. (53)

Бхагаван же при явлении его, восседающего на коне и чарующего обликом,
Спросил Раму с любовью, господь Вишну: (54)

«Кто это прибыл, о тонкостанная, верхом на коне,
Тело его блистает словно тело Смары, о дорогая, и он сбивает с толку три мира. (55)

Но Лакшми, глядящая на коня и погруженная в мысли о нем по воле судьбы,
Не проронила ни слова, хотя [Вишну] вопрошал ее вновь и вновь. (56)

Вьяса сказал:
Поняв, что ум его супруги всецело занят конем, и что зачарованно
Она взирает на него с великой любовью, хоть она и непостоянна [по природе] и взор ее подвижен, (57)

Бхагаван обратил к ней речь в негодовании: «Отчего ты так смотришь, о прекрасноокая,
Очарованная видом коня, даже на вопросы ты не отвечаешь! (58)

Оттого, что повсюду ты черпаешь наслаждение, ты будешь Рамой.
Из-за непостоянства своего повсюду будешь ты блуждать, без сомнения. (59)

Как обычная женщина непостоянная,
Так и ты себе покоя никогда не найдешь, о красавица! (60)

Если ты, в моем обществе находясь, на коня взираешь восторженно,
То ты станешь кобылицей, о прекраснобедрая, в жестоком мире смертных». (61)

Богиня Рама, получив такое проклятие от Хари по воле судьбы,
Зарыдала и задрожала, испуганная и горестная. (62)

Она, обладающая чарующей улыбкой, промолвила
Богу, своему супругу, соверши земной поклон, исполненная смирения: (63)

«О Бог богов, о Владыка мира, о Кешава, океан сострадания!
Отчего за такую ничтожную обиду, о Говинда, ты на меня проклятие налагаешь? (64)

Никогда еще я тебя таким разгневанным не видела, о господин,
Куда же ушла твоя любовь ко мне, извечная и непреходящая. (65)

Врага следует ваджрой разить, но не друга.
Всегда я лишь подарков заслуживала, но как случилось, что проклятье заслужила? (66)

С жизнью я расстанусь, о Говинда, у тебя на глазах,
Как мне жить без тебя, огнем разлуки опаляемой! (67)

Смилуйся же, о Владыка богов, [скажи], когда от проклятия сурового
Освободившись, в твое общество, радость дарующее, я вернусь, о господин? (68)

Харри сказал: Когда у тебя на земле будет сын, мне равный, о любимая,
Тогда, меня вновь заполучив, о тонкостанная, счастлива ты будешь. (69)

Так в шестой книге махапураны Девибхагавата заканчивается семнадцатая глава.

Глава восемнадцатая.
Джанамеджая сказал:
Получив такое проклятие от Бхагавана, попавшего под власть гнева,
Как случилось, что Дочь океана родилась кобылицей, и что Реванта содеял? (1)

В какой стране богиня Рожденная-из-лотоса в облике кобылицы
Пребывала в одиночестве, словно женщина, чей муж живет на чужбине? (2)

Столь долгое время с мужем в разлуке Рама
В безлюдном лесу обреталась и что совершила? (3)

Когда воссоединилась с Васудевой
Дочь океана, и как обрела сына без Нараяны? (4)

Об этих событиях, о владыка благородных, поведай в подробностях!
Жажду я услышать, о Индра средь брахманов, сказание превосходное! (5)

Сута сказал:
Таким образом вопрошаемый сыном Парикшита Вьяса
Возвестил, о брахманы, эту повесть со всеми подробностями. (6)

Вьяса сказал:
Слушай о государь, я передам тебе это древнее священное сказание,
Ясно звучащее, очищающее и доставляющее радость слуху. (7)

Ревата, увидев, как Рама была проклята богом [Вишну],
В страхе удалился прочь, поклонившись Владыке миров. (8)

Став свидетелем гнева Повелителя вселенной, поспешил он в присутствие своего отца
Бхаскары и ему рассказал историю с проклятием. (9)

Опечаленная, богиня Рама склонилась перед Господом мироздания
И, получивши от него позволение, отправилась в мир людей, лотосоликая. (10)

Туда, где прежде супруга Солнца суровые епитимьи на себя налагала,
Явилась она в облике кобылицы. (11)

В месте слияния [рек] Калинди и Тамасы, к северу от [горы] Супарнакша,
В том месте, окруженном чудными лесами, где исполнялись желания, (12)

Остановившись, Махадеву, Шанкару, желанных [даров] подателя,
Держателя трезубца, Венчанного Луной, она созерцала, мыслью к нему единственно устремившись, (13)

Пятиликого, десятирукого, Половину-тела-Гаури-принявшего,
С телом белым, как камфора, Синешеего, трехокого, (14)

Бога, облаченного в шкуру тигра и носящего шкуру слона в качестве верхней одежды,
Украшенного гирляндой из черепов и священным шнуром из змей. (15)

Дочь океана, приняв облик прекрасной кобылицы,
В той тиртхе суровое подвижничество вершила, богиня Рама, (16)

Погрузившись в созерцание Высшего бога и предавшись отрешенности.
И так тысяча божественных лет прошло, о владыка земли, (17)

И тогда довольный ею, трехокий Махадева, восседающий на быке,
Господь Махеша вместе с Парвати явился очам ее. (18)

Снизойдя туда вместе со своей свитой, Шамбху обратил речь к Возлюбленной Хари,
Великой участью, предающейся подвижничеству в облике кобылицы: (19)

«Зачем ты налагаешь на себя епитимьи, о красавица, о Матерь мира, скажи мне,
Ведь все блага способен дать твой супруг, создатель всех миров. (20)

Отчего ты возносишь хвалу мне, оставив Хари, Повелителя вселенной,
Васудеву, Джаганнатху, подателя наслаждений и освобождения. (21)

Должно следовать речению Вед: «Для женщины божество это ее муж»,
И ни о ком другом никогда и нигде она помышлять не должна. (22)

Послушание мужу есть для женщины вечный закон,
И какой бы не был муж, желая блага, пусть она служит ему. (23)

Нараяна достоин служения всех [существ],
Так зачем же ты, покинув Владыку богов, меня созерцаешь, о Дочь океана? (24)

Лакшми сказала:
О Легкоудовлетворяемый, о Махешана! Проклята я своим мужем, о Шива!
Спаси меня, о Владыка богов, от проклятия, о океан сострадания! (25)

Так рек Хари, о Шамбху, исполненный сострадания Вишну,
Когда я спросила его, как избавиться от проклятия: (26)

«Когда у тебя родится сын, тогда от проклятия ты освободишься
И вновь в Вайкунтхе станешь пребывать о Обитающая-на-лотосе!» (27)

После этих его слов отправилась я, чтобы налагать на себя епитимьи, в лес подвижничества
И стала почитать тебя, о бог, всех благ податель. (28)

Без связи с мужем, о Бог богов, как мне сына обрести?
В Вайкунтхе пребывает он, меня покинув, хоть нет на мне вины.(29)

Дар мне преподнеси, о Владыка богов, если доволен ты, о Шанкара,
Различия меж ним и тобою не делаю я никогда. (30)

О Супруг Дочери гор, от мужа я узнала прежде от этом, о Хара.
Кто есть ты, то есть он, и кто есть он, то есть ты, без сомнения. (31)

Ведая единство это, о тебе памятовала я.
В противном случае грех бы лег на меня, тебе предавшейся, о Шива! (32)

Шива сказал:
Как ты постигла, о богиня, что я и он, красавица,
В состоянии единства пребываем, правду скажи, о Дочь океана! (33)

Единство это не ведомо ни богам, ни молчальникам,
Ни мудрецам, знатокам Вед, придерживающихся порочных учений. (34)

Многие мои почитатели порицают Васудеву,
И немало преданных Вишну возводит хулу на меня, (35)

В особенности с переменой Времени в [век] Кали, о богиня.
Как же сумела ты познать, что трудно так для тех, кто собою не владеет, (36)

Что в единстве пребываем я и Хари.
Вьяса сказал:
После этого вопроса Шамбху довольного Возлюбленная Хари (37)

О событиях, и так ему известных, стала рассказывать
Шиве, радостно, довольным выражением лица. (38)

Лакшми сказал:
Когда однажды Владыку богов Вишну в созерцанье погруженного, в уединенном месте
Увидела я, вершащего подвижничество, сидя на троне-лотосе, (39)

Тогда, изумленная, спросила я, о бог, супруга своего
Смиренно, когда он пробудился, ведая, что благосклонен он: (40)

«О Бог богов, о Джаганнатха, когда я из океана вышла
Во время его пахтанья всеми богами и дайтьями, начиная с Брахмы, о господин, (41)

Тогда я обозрела их всех, желая выбрать мужа,
И избрала тебя, решив: «Вот лучший среди всех богов. (42)

Так, кого ты можешь созерцать, о Владыка вселенной, сомнение здесь велико мое.
Ты [мой] возлюбленный, kaikaTabhare поведай о том, что у тебя на душе». (43)

Вишну сказал:
Слушай же, о любимая, что я скажу. Я созерцаю первого средь богов,
Легко удовлетворяемого Махешу, Супруга Дочери гор в своем сердце. (44)

А иногда Бог богов, обладающий неизмеримой мощью, меня созерцает,
И я созерцаю Владыку богов, Шанкару, Разрушителя Трипуры. (45)

Я дорог Шиве, [как сама] жизнь, и Шанкара [также дорог] мне,
Не существует различия между нами, привязанный друг к другу сердечно. (46)

Отправляются в ад ненавидящие Махешвару
Мои почитатели, о большеокая, правду говорю. (47)

Так рек Вишну, могущественный Бог богов,
Когда в уединенном месте я спросила его, о Супруг Дочери гор. (48)

Поэтому, зная, что ты дорог Вишну, тебя созерцаю я.
Сделай так, о Махеша, дабы воссоединилась я с любимым. (49)

Вьяса сказал:
Выслушав слова Шри, отвечал Махешвара,
Успокаивая ее ласковыми словами, как подобает, обладающий даром красноречия: (50)

«Будь здрава, о широкобедрая, доволен я подвижничеством твоим.
Без сомнения, встретишься ты вновь с мужем. (51)

Сюда в облике коня Бхагаван, Владыка мира,
Явится, чтобы удовлетворить твое желание, мною побуждаемый. (52)

Так я направлю бога Мадхусудану,
Чтобы в облике коня тебя он возжелал, терзаемый страстью. (53)

Обладающий красивыми бровями сын родится у тебя на земле, равный Нараяне,
И он станет царем, почитаемым всеми людьми. (54)

Дав жизнь сыну, о великая участью, вместе с супругом
Ты возвратишься на небеса, в Вайкунтху, и снова станешь его женой. (55)

Твой сын обретет славу под именем Экавира,
И от него на земле распространится род хайхаев. (56)

Запамятовала ты пребывающую в сердце Верховную владычицу,
Ослепленная гордыней, с горячим сердцем, и вот смотри, плод этого! (57)

Поэтому, ради искупления этого греха, у живущей в сердце Высшей Богини
Всей душою обрести пристанище, о Дочь океана! (58)

А иначе как бы своими мыслями устремилась ты к лучшему из коней?
Вьяса сказал:
Преподнеся таков дар богине, Бхагаван, Супруг Дочери гор (59)

Шива исчез прочь с глаз вместе с Умой.
Восседающая-на-лотосе, чарующая обликом, там осталась (60)

И созерцала великолепные стопы-лотосы Деви,
О поверхность ногтей которых трутся драгоценные камни с голов богов и асуров. (61)

Запинающимся от [переполнявшего ее чувства] любви голосом снова и снова она возносила хвалу Ей,
Ожидая своего супруга Хари в облике коня. (62)

Так в шестой книге махапураны Девибхагавата заканчивается восемнадцатая глава.

Глава девятнадцатая.

Вьяса сказал:
Преподнеся ей дар, Шамбху тотчас же отправился на Кайласу,
Чарующее [место], любимое богами и украшаемое апсарами. (1)

Придя туда, своего спутника Читрарупу, искусного в делах,
Отправил он на Вайкунтху ради успеха дела Лакшми. (2)

Шива сказал:
О Читрагупта, явившись к Хари, скажи ему со слов моих,
Дабы он попавшую в беду супругу свою от горестей избавил. (3)

Получив такое повеление, Читрарупа поспешил
На Вайкунтху, высочайшую обитель, окруженную со всех сторон сонмами вайшнавов. (4)

Росло множество разнообразных деревьев и расстилались сотни продолговатых озер,
В этом месте, столь любимом лебедями, карандавами, павлинами, попугаями и кокилями. (5)

Там стояли высокие дворцы, украшенные знаменами,
Там танцевали, пели и занимались искусствами, там произрастали [деревья] мандара, (6)

Бакула, ашока, тилака, чампака,
Меж которых раздавалось птичье пение, доставляющее радость слуху. (7)

Увидев чертоги Вишну, поклонился он и обратил речь к двум привратникам
Джае и Виджае, стоявшим с тростями в руках. (8)

Читрарупа сказал:
О, сообщите поскорее Хари, высшей душе,
Что сюда явился посланец Хары, направленный Держателем трезубца. (9)

Выслушав его слова, мудрый Джая
Подошел к Хари и, поклонившись и сложивши ладони, ему промолвил: (10)

«О Бог богов, о Супруг Рамы, о Кешава, океан сострадания.
У врат стоит вестник Шанкары, явившийся сюда. (11)

Прикажи впускать его или же нет, о Гарудадхваджа
Его, принимающего различные обличья, не ведомо мне, несколько его дело серьезно». (12)

Услышав это и узнав о причине, Хари повелел Джае:
«Введи же сюда слугу Рудры, следующего установленному порядку. (13)

Выслушав его, Джая тотчас же отправился к изумленному
Слуге Шанкары и позвал его: «Ступай!» (14)

Введенный Джайей, Читрарупа
Склонился, подобно палке, перед Вишну, сложивши ладони. (15)

Увидев его, изумлен был Бхагаван Гарудадхваджа
Принимающего различные облики служителя Шамбху, исполненного учтивости, (16)

Читрарупу улыбающегося спросил Супруг Рамы:
«Благополучен ли Бог богов и его семья, о безгрешный? (17)

Отчего он послал тебя сюда, скажи, какое дело есть у Хары?
Или же у богов какое дело возникло? (18)

Вестник сказал:
Разве есть что-либо в бренном мире, что бы тебе было неведомо
И что бы я мог тебе рассказать, о знающий прошлое, настоящее и будущее? (19)

Я направлен сюда Бхавой, дабы передать тебе сообщение, о Джанардана.
Слова Хары тебе я передаю, о господин! (20)

Им речено: «О Владыка богов, супруга твоя, Обитающая-на-лотосе
Вершит подвижничество у слияния [рек] Калинди и Тамаса, о Господь! (21)

Богиня в облике кобылицы, подательница всех благ,
Достойная быть созерцаемой богами, людьми, якшами и киннарами, (22)

Без нее какой человек может счастье вкушать на земле?
Бросив ее, о лотосоокий, какую радость ты обрел, о Хари? (23)

Даже немощный и неимущий свою жену оберегает, о Владыка мира,
Отчего тебе не наносившая обид, покинута тобою Владычица мира? (24)

Тому, чья жена бедствует, о Наставник мира,
Позор тому и порицание средь людей. (25)

Довольными будут твои недруги, увидев ее в печали,
И над тобою, в разлуке с Рамой пребывающим, будут они насмехаться день и ночь. (26)

Порадуй же Раму, вернув ее в свое общество,
Отмеченную всеми благими знаками, добронравную, прекрасную обликом, (27)

И сам счастлив ты будешь, обретя вновь очаровательно улыбающуюся супругу.
Хоть ныне я и благополучен, но и мне знакомо горе, вызванное разлукой с любимой. (28)

Когда, о Вишну, моя супруга Сати рассталась с жизнью на жертвоприношении Дакши,
Тогда невыносимое горе я познал, о лотосоокий! (29)

Пусть никто другой в этом бренном мире также не страдает,
Как я скорби предавался, терзаемый разлукой с нею. (30)

По прошествии долгого времени вновь я обрел ее, прежде сгоревшую от гнева на жертвоприношении,
А теперь [воплотившуюся в облике] Дочери гор, вершившей суровое подвижничество. (31)

О Хари, чего же хорошего ты получил, оставив супругу свою?
В одиночестве ты обретаешься тысячу лет. (32)

Ступай же и, успокоив великую участью, верни ее в свой дом,
Дабы никто в бренном мире с Рамой не был разлучен. (33)

Приняв облик коня, почитай Обитающую-на-лотосе.
Породив от нее сына, приведи назад ее, обладающую ясной улыбкой. (34)

Вьяса сказал:
Хари, услышав слова Читрарупы, о потомок Бхараты,
Молвил: «Да будет так» и отправил вестника назад к Шанкаре. (35)

После того, как посланец удалился, Бхагаван из Вайкунтхи в сопровождении Камы,
Приняв восхитительный облик коня, отправился не медля туда, (36)

Где в обличье кобылицы вершила подвижничество Дочь Океана.
Вишну, достигнув того места, увидел стоявшую там ту кобылицу. (37)

Она тоже увидела его и, распознав своего супруга Говинду в облике коня,
Была изумлена праведница, и слезы потекли из глаз ее. (38)

Тогда они оба, терзаемые Манматхой, совершили соитие
В святой и известном средь людей месте у слияния рек Калинди и Тамасы. (39)

После этого понесла плод супруга Хари [в облике] кобылицы
И дала жизнь сыну, наделенному превосходными качествами. (40)

Улыбаясь, обратил к ней Бхагаван речь, приходящую ко времени:
«Оставь облик кобылицы и прими нынче прежнее обличье! (41)

Мы удалимся на свою Вайкунтху, приняв свой облик,
А этот мальчик, тобой рожденный, пусть остается здесь, о прекрасноокая! (42)
Лакшми сказала:
Как же, оставив своего родного сына, уйду я прочь?
Нелегко же пренебречь любовью к своему дитяти, о бык среди богов! (43)

Какая участь ждет этого малого ребенка, о обладающий неизмеримой душой,
Беззащитного и беспомощного здесь, на берегу реки? (44)

Как я могу уйти, бросив сыночка под чистым небом? Сердце мое
Переполнено жалостью, о господин, о лотосоокий! (45)

Тогда оба, Лакшми и Нараяна обрели божественные тела
И воссели на превосходную небесную колесницу, восхваляемые богами на небесах. (46)

К вознамерившемуся уйти супругу обратила речь Камала:
«Возьми этого сына, о повелитель, с ним я расстаться не в силах. (47)

Мой ребенок, красою подобный тебе, дорог мне как сама жизнь, о господин.
Забрав его с собой, отправимся мы на Вайкунтху, о Мадхусудана!» (48)

Хари сказал:
Не стоит, о любимая, печалиться, о прекрасноокая,
Пусть счастливо остается он здесь, я же оберегу его. (49)

Есть одно дело, великое и изумительное, [сужденное ему],
Слушай же, расскажу я, почему сына здесь оставляю. (50)

Известно, что у Яяти на земле есть сын по имени Турвасу,
Отец же также дал ему прославленное имя Харивартман. (51)

Тот царь, желая иметь сына, подвижничество вершит в святой
Тиртхе на протяжении сотни лет, и для него, налагающего на себя епитимьи, (52)

Сын создан этот мною, о Восседающая-на-лотосе.
Сейчас я отправлюсь в то место и пришлю его сюда, о обладающая красивыми бровями. (53)

Ему, жаждущему иметь сына, сына я и отдам, о женщина.
Приняв его к себе он его отнесет. (54)

Вьяса сказал:
Успокоив свою возлюбленную Падму и обеспечив защиту мальчику,
Вместе с нею он взошел на превосходную небесную колесницу и взмыл вверх. (55)

Так в шестой книге махапураны Девибхагавата заканчивается девятнадцатая глава.

Tags: Девибхагавата-пурана
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments