Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

О том, как поссорились три богини (ДБхП VI.7)

Лакшми, Сарасвати и Ганга - это три супруги Хари,
Равно им любимые, пребывают они постоянно в его присутствии. (17)

Однажды Ганга на лицо Вишну стала бросать взоры
С улыбкой, кокетливые и исполненные страсти. (18)

Взглянув ее лицо, Господь улыбнулся в ответ.
Терпеливо снесла, видя это, Лакшми, но не Сарасвати. (19)

С улыбкой стала успокаивать ее Падма, имеющая природу саттвы,
Но наполненная гневом Вани не унималась. (20)

К супруге обратила она речь с покрасневшими лицом и глазами,
Прясущаяся от сильной страсти, с постоянно дрожащими губами. (21)

Сарасвати сказала:

Хороший супруг одинаково расположен ко всем своим женам,
С высшей степени справедливый и наилучший, но злодей делает обратное. (22)

Известно, что Гангу любишь ты великой любовью, о Держатель палицы
И чувство такой же силы ты питаешь к Камале, но не ко мне, о господин! (23)

Поэтому между Падмой и Гангой взаимная привязанность
И превратное стерпела [Падма] возлюбленная Хари. (24)

Зачем мне жить, несчастной, теперь?
Бесплодна жизнь той [женщины], которая обманута мужем в людьми. (25)

Все мудрые говорят, что ты наделен саттвичной природой,
Но глупцы они, а не знатоки Вед, ведь не ведают они сердца твоего (26)

Выслушав слова Сарасвати и глядя на нее, обуянную негодованием
Поразмыслил [Вишну] и вышел прочь из покоев.(27)

После того какНараяна удалился, к Ганге обратила в гневе безбоязненно
Слова, неприятные для слуха, богиня, управляющая речью: (28)

Эй бесстыдная! Эй похотливая! Чего кичишься ты [любовью] своего мужа?
Желаешь ты показать, как велико расположение мужа к тебе? (29)

Я разрушу гордыню твою сейчас же в присутствии Хари,
И что твой муж сможет мне сделать, о любимица мужа?» (30)

Молвив так, она хотела схватить Гангу за волосы,
Но Падма помешала им, встав между ними. (31)

Прокляла тогда Вани Падму, целомудренная и великой мощью наделенная:
«Ты обратишься в дерево и в реку, без сомнения, (32)

Оттого что, увидев превратное, ничего ты не можешь сказать,
А стоишь посередине покоев будто дерево или река!» (33)

Выслушав проклятие, та богиня не наложила проклятия [в ответ] и не разгневалась,
Лишь опечаленная, стояла она, держа Вани за руки. (34)

Видя ее, вскочившую, с губами, дрожащими от возмущения
И с покрасневшими глазами, молвила Ганга Падме. (35)

Шри- Ганга сказала:

Оставь эту злобную, о Падма, что сможет она мне сделать,
Злонравная болтунья, погибшая прежде времени в образе пустословия постоянно существующая. (36)

Она- богиня, управляющая речью, и поэтому всегда ей раздоры по нраву.
Насколько ей позволяю силы и способности, (37)

Пусть ссорится со мною, безобразная.
Свою силу и мою силу испытать она желает, (38)

Так пусть все узнают могущество и доблесть нас обоих!
Произнеся такие слова, та богиня наложила проклятие на Вани: (39)

«Сама рекой пусть станет та, которая тебя прокляла.
Пусть отправляется она вниз, в мир смертных, где грешники обитают. (40)

В век Кали она будет смывать с них грехи, без сомнения».
Выслушав эти ее слова, [в ответ] ее прокляла Сарасвати: (41)

«Ступай сама на землю, где примешь ты грехи нечестивцев!»
В это время явился туда Бхагаван, (42)

Обладающий четырьмя четырехрукими слугами сопровождаемый.
Взяв Сарасвати за руку, он усадил ее к себе на грудь (43)

И поведал, всезнающий, все, что произошло прежде.
Выслушав тайну их ссоры и [взаимных] проклятий, (44)

Расстроились они, и молвил им Господь слова примиряющие.
Шри- Бхагаван сказал:
О Лакшми, ты своею частью отправишься в дом к Дхармадхваджи, о прекрасная, (45)

Не рожденная из лона, на земле ты его дочерью будешь,
И там же по воле злого рока ты обратишься в дерево. (46)

Женою асура Шанкхачуды, являющегося моей часть
Будучи, ты затем моей подругой станешь, без сомнения, (47)

Очищающая три мира и зовущаяся Туласи в [землях] Бхараты.
Поскорее же своею частью обратись в реку, о прекрасноликая (48)

На [земле] Бхараты по проклятию Бхарати станешь ты [рекой] Падмавати.
О Ганга, а ты также отправишься впоследствии своею частью, всеочищающая, (49)

На [землю] Бхараты по проклятию Бхарати, дабы сжечь грехи нечестивцев.
Подвижничеством Бхагиратхи ты будет низведена, о хорошо сложенная, (50)

И под именем Бхагиратхи ты будешь почитаться на земле.
По моей воле ты станешь супругой Океана (51)

И супругой царя Шантану, являющегося моей частью, о Владычица богов!
О проклятию Ганги частью ты снизойдешь на [землю] Бхагараты, о Бхагарати, (52)

И вкусишь плод ссоры с женами- соперницами, о непоколебимая.
Сама же в обители Брахмы ты станешь его супругой. (53)

Ганга же отправиться в обитель Шивы, о Падмапусть остается здесь,
Ибо она, имеющая саттвичную природу, умиротворена, чужда гневу, передана мне, (54)

Целомудренная, великая участью, добронравная и следующая закону.
[Женщины], которые являются ее воплощенными частями все праведные, верные мужьям, (55)

Умиротворенные, добронравные, повсюду почитаемы.
Иметь трех жен с тремя разными характерами, трех слуг и трех друзей, (56)

Определенно, противоречит Ведам, и к добру это не приводит.
Домохозяев, в чьих домах женщина подобна мужчине, а мужчина находится под властью женщина, (57)

Бесплодна тех жизнь, и несчастье ждет их на каждом шагу.
Тот, чья жена безобразно лицом, имеет дурное происхождение и любит ссоры, (58)

Пусть лучше в лес удалится, густой лес [для него] дома лучше.
Воду, сухое место и плоды отыскать (59)

Там всегда легко таким, но не дома.
Лучше гореть в огне или быть подле хищных зверей, (60)




Чем для мужчины быть в обществе порочной жены, несомненно,
Лучше терзаться недугом или быть опаляемым ядом для мужчины, о прекрасноликая. (61)

Видеть лицо дурной жены смерти хуже.
Мужчину, попавшему под власть женщины, горе ждет испепеляющее. (62)

Какое бы дело он не совершал он дне, не принесет оно плода.
Порицаемый повсюду, в этой жизни и в следующей, в ад он попадает. (63)

Лишенный славы и чести, он мертв уже при жизни.
Нету блага в том, чтобы многочисленных жен- соперниц содержать в одном месте. (64)

Имеющий одну жену счастлив, но не многоженец.
Отправляйся же ты, о Ганга, в чертоги Шивы, а ты, о Сарасвати, в местопребывание Брахмы. (65)

Ты же оставайся здесь, в мое доме, о добронравная, Камалалая!
Чья жена доброго нрава верна мужу, (66)

Тот в этом мире [обретает] райские наслаждения и дхарму, и освобождение смерти.
Чья супруга хранит ему верность, тот свободен, чист и счастлив. (67)

И мертв при жизни, нечист и несчастлив муж злонравной женщины.
Tags: Девибхагавата-пурана
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments