Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

«Ты – мой, а я – твоя, Хоть вдалеке мы друг от друга». Почта в Индии в прошлые века

Практика общения через письма была распространена в Индии с древних времен. Письма иногда упоминаются в произведениях санскритской литературы. Так, в пятом действии драмы «Малявика и Агнимитра» царь Агнимитра получает послание от своего отца Пушпамитры, в котором тот сообщает о походе, связанном с жертвоприношением ашвамедха.
Существовали даже руководства по написанию писем, как официальны…х, так и частных, например, «Лекха-паддхати».
Письмо называлось लेख lekha, а человек, доставляющий письма, был известен как लेखवाहक lekhavāhaka, букв. «письмоноша». Письма иногда отправлялись на весьма длительные расстояния, и письмоношам, передвигавшимся пешком, требовалось много времени, чтобы доставить письмо до адресата. С собой они носили такие принадлежности, как опахало, бутылку для масла и тыкву для воды. Прибыв на место, письмоноша приветствовал адресата, сделав земной поклон и положив письмо перед собой.
Согласно «Лекха-паддхати», письмо начиналось со слова-благопожелания स्वस्ति svasti, затем шло название места отправления в аблятиве (отложительном падеже) с приставкой श्री śrī, например, श्रीप्रयागात् śrī-prayāgāt, «из Праяги», затем, имя отправителя в номинативе (именительном падеже), а после имя получателя в аккузативе (винительном падеже). Из драмы «Малявика и Ангимитра» мы узнаем, что письмо могло быть запечатано печатями.
Особое место занимали любовные записки и письма. В Камасутре (V.4.38-39, 47, 50-51) упоминается таакой вид женщины-посредницы, как «письмоносец», которая «лишь доставляет послания». Эти послания были необходимы для того, чтобы рассказать о своих чувствах или сообщить любимому или любимой о месте и времени свидания. Письма могли быть спрятаны в венки или украшения для ушей, и отправители могли оставлять на них следы ногтей и зубов как знак любовной страсти. В санскритской эротической антологии «Кама-самуха» даже содержится раздел, посвященный любовных письмам. Вот одно из стихотворений из этого раздела:
अहं इह स्थितवत्यपि तावकी त्वमपि तत्र वसनपि मामकः
लिखितपत्रमनङ्गरसाकुला विरहिनी प्रहिणोति प्रियं प्रति
ahaṁ iha sthitavatyapi tāvakī tvamapi tatra vasanapi māmakaḥ
likhitapatram anaṅgarasākulā virahinī prahiṇoti priyaṁ prati
Буквальный перевод:
Я, даже здесь находясь, твоя, ты, даже там находясь, мой.
Исписанный лист наполненная чувством любви женщина в разлуке отправляет мужу.
Литературный перевод:
«Ты – мой, а я – твоя,
Хоть вдалеке мы друг от друга»,
Женщина в разлуке,
Полная чувства любви,
Такое письмо отправляет мужу.

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments