Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

Деви-махатмья в современной Индии

ДМ до сих пор играет важнейшую роль в эзотерических и экзотерических практиках по всему Индийскому субконтиненту [Erndl 1993: 23]. Популярности поэмы благоприятствует то, что она давно уже доступна многим индийцам на их родном языке. На местные языки Индии ДМ начинает переводиться начиная по крайней мере с XV в. Известны её переводы на хинди, бенгали, гуджарати, телугу, малаялам, пенджаби и ассамский языки [Coburn 1988: 66; Coburn 1991: 149, 221]. Кроме того, появляются её переработанные версии, среди них «Чанди ди Вар», сочиненная десятым гуру сикхов Гуру Гобиндом Сингхом (1666-1708), в аллегорической форме изложившим в ней события индийской истории [Coburn 1991: 149-150].
В ведийские времена, как замечает Ч. Макензи Браун, акцент делался на звучании (shabda) слов, а не на их значении (artha). Но в пуранах пониманию значения слов уделяется все большее внимание, «традиция shabda» подчиняется «традиции artha», и две традиции сосуществуют, может быть, целую тысячу лет. Поэтому и в отношении ДМ мы наблюдаем двойной подход: с одной стороны, делается ударение на форме слов, с целью высвободить их энергию посредством рецитации, а с другой, интересуются значением слов, которое выражается различным образом [Ibid.: 151].
В наше время рецитация ДМ может носить как домашний характер, когда верующие либо самостоятельно рецитируют текст махатмьи или нанимают для этой цели профессиональных сказителей (pAThaka, vAchaka), так и проводится публично во время праздника Наваратри (все девять дней этого праздника или какой-либо один день в течение этого времени). Также махатмья может рецитироваться в любое другое время, в особенности для выполения обета. Существуют специальные издания текста, содержащие указания по правильной рецитации [Coburn 1991: 159 – 165; Erndl 1993: 29].
Порядок чтения ДМ по дням празднования главного шактистского праздника Наваратри таков: глава 1 – 1-й день; глава 2 - 4 – 2-й день; глава 5,6 – 3-й день; глава 7 – 4-й день; глава 8 – 5-й день; глава 9,10 – 6-й день; глава 11 – 7-й день; глава 12 – 8-й день; глава 13 – 9-й день.
Существует также практика постоянного рецитирования ДМ семидневными циклами: глава 1 – 1-й день, главы 2 - 3 – 2-й день, глава 4 – 3-й день, главы 5 - 8 – 4-й день, главы 9 - 10 – 5-й день, глава 11 – 6-й день, главы 12 - 13 – 7-й день [In Praise of the Goddess 2003: 33]. Кроме того, практикуется также отдельная рецитация Шри-Дургасапташлоки-стотры (shrI-durgAsaptashlokI-stotra), куда входят семь избранных стихов ДМ, обладающих, как полагают, особым значением: 1.55; 4.17; 11.10, 12, 24, 29 и 39 [Ibid.].
В отношении рецитации ДМ открыто широкое поле для нюансов. Американская исследовательница Синтия А. Хьюмс, проинтервьюировавшая 125 сказителей из штатов Уттар Прадеш, Западная Бенгалия, Мадхья Прадеш, Раджастхан, и Бихар, выделила по крайней мере 43 таксономически различных типа рецитации ДМ. Некоторые из этих различий связаны с тем, каким образом рецитируются стихи, особенно в отношении с saMpuTa («сшиванием») стихов ДМ вокруг специфической мантры для достижения какой-либо цели. Другие касаются представлений, которые сказитель имеет о ДМ как о мантре, тантре, махатмье или пуране. Хьюмс также сообщает об особых случаях, когда рецитация производится без анг, например, когда текст рецитируется в храме или с «преступными» намерениями (с целью нанести кому-либо вред). Еще исследовательница обращает внимание на инновации в рецитации ДМ, связанные с применением технологических средств (аудиозапись, радио, телевидение). Такое исследование ясно показывает, что недостаточно просто противопоставлять рецитацию и понимание текста, так как первое принимает много форм [Coburn 1991: 152].
Другая исследовательница, К. Эрндл, описывает двух женщин, живущих в Чандигархе, одну молодую и незамужнюю (22 года), вторую пожилую и замужнюю (59 лет), которые, будучи одержимы (possessed) богиней Сантоши Ма, регулярно практикуют рецитацию ДМ. Первая из них занимается этим несколько часов каждый день, вторая проводит ее дважды в день [Erndle 1993: 147 - 151]. Кроме того, она сообщает, что в местах паломничества и на рынках городов и деревень северо-западной Индии активно распространяются популярные брошюры, посвященные демоноборческим подвигам Богини [Ibid.: 138].
Как указывает Т.Б. Кобурн, понимание текста не обязательно означает интеллектуальное постижение его содержания. Но и не было бы точным сказать, что собственно рецитация обладает приоритетом над интеллектуальным постижением и истолкованием значения слов. На деле текст получает толкование, но совершенно иного рода: оно происходит посредством праздничных обрядов, а не слов наставления или проповеди, и здесь имеется в виду прежде всего связь между ДМ и великим праздником Наваратри [Coburn 1991: 153].
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments