Санскрит, индуизм, тантра (devibhakta) wrote,
Санскрит, индуизм, тантра
devibhakta

Любовные игры Шанкхачуды и Туласи (Девибхагавата-пурана. IX.19.4 - 44)

Вместе с той красавицей он предался наслаждению в чудесной опочивальне,
И Туласи обезумела от радости новой встречи. (4)
Она, целомудренная, погрузилась в лишенный воды океан любовного наслаждения.
Шестьдесят четыре искусства, шестьдесят четыре вида наслаждения, (5)
Указанные в камашастрах, [предназначенных] для людей тонкого вкуса ,
Вместе со взаимными объятьями, доставляющими радость женщине, (6)
Ко всему этому прибегая, лучший из обладателей тонкого вкуса предавался любовной расе
В очень живописном месте, в котором не было ни одного живого существа, (7)
На ложе, украшенном цветами и умащенном сандалом, вдыхая их благоухание,
В цветочном саду на берегу реки, где воздух был наполнен этими ароматами.
(8)
Он, искушенный в [любовной] расе, заполучил ее, украшенную цветами и умащенную сандалом.
Оба они, блистающие драгоценностями, (9)
Не знали перерыва забавам, в утехах искусные.
Играючи та добродетельная жена похитила сердце супруга, (10)
И он, знаток рас, похитил сердце ее, изысканным вкусом наделенной.
Она стерла тилак [со чела] царя и сандал с его груди, (11)
А он стер ее бинду, поставленную киноварью,
И оставил следы своих ногтей на ее грудях. (12)
Она же оставила на его теле царапины от браслетов на своих руках.
Царь искусал зубами ее губы, (13)
А она в ответ, в четыре раза больше искусала его щеки ,
И обнимала, целовала и гладила ему ноги и прочие члены тела. (14)
Таким образом, они, сведущие в [искусстве любви], предавались утехам,
А когда закончили, то помогли друг другу подняться. (15)
Они обрядили друг друга в красивые одежды, к которым лежало их сердце.
Красным сандалом, смешанным с кункумой, она поставила ему тилак, (16)
Умастила [сандалом] его прекрасное нежное тело,
Преподнесла ему бетель и пару одежд, очищенных огнем, (17)
Цветок париджаты, избавляющий от недугов и старости,
Перстни, украшенные драгоценными камнями, которым нет цены, (18)
И прекраснейший перл, редкий в трех мирах.
«Я твоя раба», - беспрестанно лепеча, (19)
Она с великой преданностью склонялась пред супругом, исполненным достоинств.
Улыбаясь на его лицо-лотос своими очами постоянно (20)
Не моргая, она взирала, которое было прекрасно, как у Камы.
Он же усадил ее, свою возлюбленную, к себе на грудь, и сняв (21)
С ее лотосоподобного лица покрывало, с улыбкой смотрел на нее
И снова целовал ее упругие щеки и уста, [подобные плодам] бимба . (22)
Он подарил ей пару одежд, взятые у Варуны,
Ожерелье из драгоценных камней, захваченное у него же и редкое в трех мирах, (23)
Пару [браслетов] манджира, взятые у Свахи,
Пару [браслетов] кеюра Чхайи, серьги Рохини, (24)
Драгоценные перстни Рати, украшающие руки,
Блестящую красивую раковину, преподнесенную Вшивакарманом, (25)
Редкостное ложе, с множеством разноцветных лотосов,
И украшения преподнеся, он улыбался. (26)
Прикрепив к ее косе украшение, приносящее счастье,
Он начертил на ее щеках цветные рисунки (27)
Вместе с тремя линиями, нанесенными благоуханным сандалом,
И с точками, поставленными кункумой, (28)
И поставил [на лоб] киноварью тилак, подобный блистающему светильнику.
Ее стопы-лотосы, своей красотой затмевающие лотосы, растущие на суше, (29)
И ногти он раскрасил ярким красным лаком .
Снова поместив на свою грудь ее раскрашенные стопы, (30)
«О богиня! Я твой раб!», - так он бормотал вновь и вновь,
И затем дланью, блистающей драгоценностями, усаживал ее на свою грудь. (31)
Оставив лес подвижничества, царь стал странствовать по различным местам.
В Малайе, обители богов, они переходили с одной горы на другую в лесу подвижничества. (32)
[Они побывали] в различных живописных местностях, в цветочных садах, где не было ни души,
В пещерах и на восхитительном берегу океана, (33)
На берегах реки Пушпабхадра, овеваемых несущим брызги ветерком,
И на дивных песчаных берегах других рек и потоков, (34)
[Они были] весною в оглашаемом сладостным жужжанием пчел
[Лесу] Виспандана, а затем в [лесах] Сурасана и Нандана и на Гандхамадане, (35)
В божественном саду Нандана и в лесу Читрачандана,
Средь [деревьев] чампака, кетаки и мадхави в [лесу] Мадхава, (36)
Средь [деревьев] кунда и малати в лесу Кумудабходжа,
В лесу, где росли калпаврикша и париджата, (37)
В безлюдном месте Канчана на изобилующей сокровищами горе Канчана,
В лесах Канчи, Кинджалака и Канчука и на золотой копи (38)
Под кукование кокилей, на цветочных ложах, умащенных сандалом,
[Шанкхачуда], овеваемый ветром, несущим благоухание цветов и сандала, (39)
Влекомый страстью, вместе с пылкой красавицей предавался плотским утехам.
Не мог насытиться [любовью] Индра среди данавов, и она свои желания утолить никак не могла. (40)
Как огонь [разгорается] от топленого масла, возрастала их любовь.
Затем, вместе с ней вернувшись в собственную обитель, данава (41)
Удалился в прекрасный чертог для забав и там погрузился в наслаждения.
Так доблестный Шанкхачуда вкушал радости царствования (42)
На протяжении одной полной манвантары, царь и великий властитель над царями,
Над богами, асурами, данавами, (43)
Гандхарвами, киннарами, ракшасами, [всем] даруя покой.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments